發新話題
打印

台灣VS.中華台北

台灣VS.中華台北

http://www.libertytimes.com.tw/2004/new/sep/6/today-o5.htm
拜讀李筱峰教授「三則新聞連著看」(自由廣場,八月三十日)一文,有關台灣隊名等議題,個人有幾點意見寫來作為論述之參考:

有關:「中華台北」部分:

一、此一怪名之產生應是當時和奧會敲定CHINESE TAIPEI之後,拿這個「中華台北」向國人報備交代。但CHINESE TAIPEI依英文解釋,應譯為「中屬台北」,一如以下諸例:

BELGIAN CONGO - 比屬剛果

DUTCH EAST INDIES - 荷屬東印度群島(荷東印)

BRITISH GUIANA - 英屬圭亞那

主事者以「中華台北」來自我安慰搪塞國人之口,可說是一種魯迅所謂阿Q心理之顯現,也類似滿清官僚和洋大人簽定丟臉協定後,回來巧言飾過欺矇國人。

二、既是中華台北或中屬台北,則台北縣市以外台灣選手,都該沒資格在此一名號下參加競賽,而應另以中華台中、中華高雄等名號出場,對不對?

三、「中華」是一個虛無縹緲用語,在英文沒有對等名詞,英文中的CHINA、CHINESE。就是「中國」、「中國人」、「中國的」和「中屬」,什麼叫「中華」?我們關起門來,可以隨便說「中華文化」、「中華民族」,但翻為英文就都是CHINA或CHINESE,所以從英文翻為中文,最好也老實一些,不要掩耳盜鈴。

四、「中屬台北」也有很趣味之處,隱含的意思是:「台北是屬於中國,但不是中國本土的一部分」,正如上述「比屬剛果」等例(我們可曾聽說「中屬上海」、「日屬東京」或「英屬利物浦?」)既然可以「屬」,也就可以不「屬」,而非所謂不可分割的一部分,當初北京政府大概沒想到這一層,否則就不會同意使用CHINESE TAIPEI。

五、中國網站所用「中國台北」之譯法,也是不通,依英文習慣用法「中國台北」就該是TAIPEI,CHINA,而不是CHINESE TAIPEI,所以他們也是在阿Q,自我陶醉。


★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

會把"中華"和"中國"的意義分開來講的基本上就是掩耳盜鈴.偷雞摸狗之輩 !
字典不會翻網路字典也該會用吧.   China和Chinese都是中國或中華意思!

某些人TOEIC或TOEFL分數不錯. 出國喝洋墨水.   
平時說沒兩句喜歡穿插個英文. 比黑人嘻哈手式 .
卻連china和chinese都不懂. 那就很丟臉了!
然而. 支那人種裡頭這種人更是多到罄竹難書之地步!

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
やゑネザパ世ズやペネェわХц⑦ヵ①ジパバズ
南京熱シゆよプよスパソメ味ママオスわヒ∼

TOP

支人一方面自卑,另一方面又要意淫別人!
真是畜牲不如。

TOP

發新話題
最近訪問的版塊