標題:
日語"辛苦了" 的2種說法
[打印本頁]
作者:
cody-tty
時間:
2007-12-28 22:49
標題:
日語"辛苦了" 的2種說法
常看日劇的朋友一定會發現
日本人很喜歡說:辛苦了
例如下班前..喝酒後..下課後等等
一般來說日語的"辛苦了"有2種說法
1是:お疲れ様です。(お疲れ様でした。お疲れ様。お疲れさん。お疲れ。)
2是:ご苦労様です。(ご苦労様でした。ご苦労様。ご苦労さん。ご苦労。)
其實這2種意思不盡相同
1通常用在平輩之間,
例如打工結束後,下課後或是同事間喝完酒各自回家前
2通常是上司對下屬,上對下,
例如主人對送貨員,或下屬完成一件工作時
所以..日文裡,並沒有下屬對上司說辛苦了
只能對上司說:ありがとうございます。お先に失礼いたします。
意思是謝謝您,我先離開了
在使用上..如果能注意以上區別..就沒問題了
如果真不知該用哪一句時..
介紹一句萬用語..那就是:どうも。
不管用在任何地方..都不會有問題!!
作者:
sweetboy_guo
時間:
2008-6-8 18:08
謝謝你無私的分享
我覺得很受用
作者:
道明寺司
時間:
2008-6-9 06:50
了解,很實用.感謝樓主的分享~!
作者:
jasmes
時間:
2008-6-11 00:00
記下來囉...感謝...對初學者的我....受益良多
作者:
TAKAShiku
時間:
2008-6-22 11:23
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
crazyroro
時間:
2008-6-26 22:14
剛好之前有點混亂 不過後來問了老師得到了解答
真的是很多小差異呢
作者:
kids668899
時間:
2008-7-8 23:28
お疲れさま―可用於公司內慣用語、招呼語
例︰下屬對上屬招呼語—お疲れさまです!
上屬對下屬回語—お疲れさん!
ます形、です形敬語多用在日本不吃虧!
作者:
xhuman
時間:
2010-4-28 10:16
原來這兩句還有牽扯到敬語
不知道時還亂亂用 真是失禮
又學了一個 感謝分享
歡迎光臨 PLUS28 (http://www.plus28.com/)
Powered by Discuz! 6.1.0