我認識的一個外國教授,有一天忍不住對我說,台灣人常常在問外國人, 'Can you speak Chinese?' 他剛來台灣的時候覺得很疑惑,因為他們英語系的國家,通常都是會用 'Do you speak English? '
對他們來說,語言是一種是在生活中使用的習慣,而不代表某一種特殊的能力, 所以,在這樣的情況他們會用「Do you 」而不是用「Can you」來造這樣的問句。
這一陣子,又聽到另外一個常常出席國際研討會的教授在思考,為什麼只有亞洲的學者,在國際研討會發表自己的文章時,每個人一開頭都先說,' I am sorry. My English is very poor ' . 明明那些德國、法國的學者,他們說英文的德國腔、法國腔才真的讓人難以辨識他們在講什麼碗糕。< /SPAN>
Do you speak English? 這句話突然打醒了我
原來我們拼命去學習的英文,對他們而言是種習慣,
而我們卻一直希望英文是我們能力的表現。
在台灣,大部分的人學英文,
是希望自己有能跟國際接軌的能力,理所當然的英文被視為能力。
到底我們講英文是為了甚麼,想要用英文做些甚麼,我仔細思考英文對我的意義。