發新話題
打印

日語"辛苦了" 的2種說法

日語"辛苦了" 的2種說法

常看日劇的朋友一定會發現
日本人很喜歡說:辛苦了
例如下班前..喝酒後..下課後等等

一般來說日語的"辛苦了"有2種說法
1是:お疲れ様です。(お疲れ様でした。お疲れ様。お疲れさん。お疲れ。)
2是:ご苦労様です。(ご苦労様でした。ご苦労様。ご苦労さん。ご苦労。)

其實這2種意思不盡相同
1通常用在平輩之間,
例如打工結束後,下課後或是同事間喝完酒各自回家前

2通常是上司對下屬,上對下,
例如主人對送貨員,或下屬完成一件工作時

所以..日文裡,並沒有下屬對上司說辛苦了
只能對上司說:ありがとうございます。お先に失礼いたします。
意思是謝謝您,我先離開了

在使用上..如果能注意以上區別..就沒問題了
如果真不知該用哪一句時..
介紹一句萬用語..那就是:どうも。
不管用在任何地方..都不會有問題!!

TOP

發新話題