其實文法有些東西是抽象的
有些是強調語氣,或是感覺
硬要給它找個翻譯,有時候還真不知道該怎麼說勒
這種時候,多找一些相同的句子來看看,或許慢慢就能揣摩出
它真正要表現的語氣或感覺吧
比方說
1.わたしが知っているかぎりでは、この本は今年一番よく売れた。
就我所知,這本書今年最暢銷
你如果一定要照著意思去翻,可能會變成
在我知道有限的範圍,這本書今年最好賣 ?? (這樣好嗎??)
看日劇有時也是一種不錯的學習
聽著他們說出來的話,再搭配字幕,或許你偶而會發現怎麼聽到的跟翻出來的不一樣
不過這就是翻譯,不是硬要照著翻
而是讓看的人能理解,了解劇中要表達的意思,那就OK囉
當然外交等正式場合上,亂翻會死人的
kotani 大大的建議很好
我則是建議多去找相同文法的句子(日本報紙、日文雜誌、日文書、日劇等等)
找的越多,越能夠了解那個文法的實際用法以及意涵
同時也能夠增加閱讀,一舉兩得