發新話題
打印

[其他] 超自然檔案(Supernatural) 第5季 第5集 英語教學

超自然檔案(Supernatural) 第5季 第5集 英語教學





Yeah, waiting to rub my nose in it, right?
rub someone's nose in it (片語)不斷地引某人注意
這通常是某人做了錯事或不好的事,你要點醒他所以的成語,出自主人家的狗如果做錯了事,主人就會去捏狗的鼻子。
在這裡卡爾在等著要讓吉姆痛苦跟後悔,因為他先買到了車子,我會翻成,「等著讓我羨慕,對吧!」

Yeah, we've been looking for three weeks. we got bupkus.
bupkus 是猶太話,直接翻譯就是 nothing

I mean, if we're gonna ice the devil --
ice 這個字大家都認識,但在這裡不是冰凍的意思,而是 to kill or murder someone,這裡翻成,「如果我們要殺死惡魔,或終結惡魔。」

Put the training wheels back on.
training wheels 是你學習騎腳踏車的時候,輪子旁邊還有兩個輔助的輪子,幫助你學習,迪恩的意思是我們得慢慢來,所以我們需要一個新的案子,讓我們重新學習,把輔助輪子再裝上去。

We already booked the guy that did it.
我們已經找到了作這件事的人。
這裡的 book 是個很好用的動詞,它可不是書籍的意思,而是登記在案。也可以用在你登記要上飛機,登記要住旅館,把你的名字寫在本子上。

Look, you know this ain't brain surgery, boys.
這句話滿好懂的,你知道這不是腦部外科手術,但用這在裡,腦部外科手術是很精密又複雜的工作,所以簡單來講,這句話的意思是「聽著,你知道這不是什麼複雜(或困難)的事。」
山姆提到的 Christine 是史蒂芬金的恐怖小說,講一部車子被邪惡的力量附身,而詹姆斯狄恩的車子傳說中是受到了詛咒,誰坐上它都會死亡。

I will bet you dollars to doughnuts
迪恩的意思,如果這輛車真的是小雜種的話,我可以百分之百確定這人是被車子殺的。
dollars to doughnuts(片語)十拿九穩的事。拿錢去跟甜甜圈比,這個很明顯就是不能比,所以引申為十拿九穩。

Hey, world's smallest violin, pal.
當一個人跟你訴苦,講他有多可憐時,你覺得他不過是在誇大其詞,你就可以拉世界最小的提琴給他聽,因為太小了根本不能拉,所以只能做做樣子...也就是說你根本就不同情他。

I spent the afternoon up Christine's skirt.
迪恩這時回答他,我中午都在 christine (指那部發了瘋的車子)裙子底下,擔心受怕,比起來,我比較可憐,所以需要喝一杯,壓壓驚。

I want you to use a fine-tooth comb.
警長講話有特別的習慣喔,他說你得用個細齒梳子,跟前面的腦科手術很像,這裡不是叫搜證人員用一把梳子,而是叫它要鉅細靡遺,一點蛛絲馬跡都不能放過。

Michael Clayton 美國電影,中文翻成全面反擊,裡面的律師跟職業殺手週旋。
muy loco 西班牙文= very carzy(山姆糾正迪恩的文法)迪恩講 muchos 是 many 的意思,這裡是可數跟不可數的,carzy 是不可數的,所以要用 muy。

Yeah, for a smurf.
山姆說甘地是個偉人,迪恩嘲笑說,沒錯,對藍色小精靈來講他是個偉人,因為迪恩笑甘地矮。smurf 這個字是由 small dwarf mushroom 三個字合起來,漫畫家自創的字。

The Fonz 美國的情境喜劇 Happy Days 裡的角色,博物館館長身上穿著他的皮衣。因為他特別指的那個 Fonz 所以前面有定冠詞。

Gen(Generation) Y 一般就翻成 Y 世代
在美國二次世界大戰之後嬰兒潮出生的,通常被稱為X世代 gen X,他們在 2000 年成為世界的主人,在他們後面出生的,就叫做 Y,因為X之後就是Y,二千年之後世界的主人翁。

sexting
sex+texting 傳送色情簡訊,這是一個新字,是Y世代喜歡玩的事,把色情圖片用簡訊發送給別人。

Pretend or don't pretend, whatever floats your boat.
你想假裝或不想假裝,只要你高興就好。

I'll go grab "East of Eden's" key chain.
詹姆斯狄恩總共只拍過三部電影,East of Eden 台灣翻譯成天倫夢覺,有趣的是他在電影中的名字叫做做 Cal

You ready to blow this joint?
Let's blow this joint 美國俚語,我們快點離開吧!blow 有離開的意思,joint 有下流場所的意思,所以是快點離開。

So, what, am I supposed to just let you off the hook?
讓你從勾子上下來,假裝一切都沒發生過。

It has to be a two-way street.
一條雙向道,有來有往,引申為互相忍讓。

Yahtzee!
當山姆找到種子來源時,他用了這個字,事實上這是一種丟骰子的遊戲,當所有的骰子都丟出去,數字全都一樣,就是得到一個 yahtzee! 好像我們賭博的豹子,通常口語裡表示,有好事情發生了!我覺得這裡有點像 Bingo!就是山姆中獎了!

See, I'm not a Paris Hilton BFF.
BFF 是希爾頓的真人實境節目,勝出的影迷能成為她的朋友。

I've never even seen "House of Wax."
恐怖蠟像館是希爾頓與 Jared 2005 年合演的電影。

You just got whaled on by Paris Hilton.
whale on 被痛擊,美國俚語。

She's sworn off "The Simple Life,"
The Simple Life 芭莉絲主演的電影,小女生遠離芭莉絲

Sheriff's putting out an APB on Paris Hilton.
APB =all points bulletin 全境通告。



from:[Emily]

[ 本帖最後由 姿霖 於 2009-12-30 03:46 編輯 ]

TOP

謝謝大大的分享
真的是值得收藏
英文真的太重要了

TOP

光看都看不懂。我的媽。

TOP

發新話題