發新話題
打印

[政治] 連講3次「蔣介石」被翻譯省略 巴拉圭總統想說的原來是...

連講3次「蔣介石」被翻譯省略 巴拉圭總統想說的原來是...



巴拉圭總統卡提斯抵台展開為期3天的訪問,12日在總統府前廣場致詞時,除談及台巴關係外,還用西班牙文提了3遍「蔣介石」,但外交部口譯卻在翻譯時,一律略過「蔣介石」3個字,引發些許批判,外交部方面則承諾,後續將檢討改進。而究竟卡提斯想說什麼呢?其實,卡提斯說的是,巴拉圭人與台灣人一樣重情義,對於歷史上捍衛國家尊嚴的先烈與愛國人士「像蔣介石」,均感念在心,不敢遺忘特此對中華民國諸多偉人先進,表達崇高敬意。

漏翻「蔣介石」,外交部翻譯官挨轟「離譜」

也許是蔣介石在歷史上的是非功過有相當大的爭議,因此才出現這樣的小插曲,即便卡提斯致詞連提3次蔣介石,但口譯僅以「建立中華民國的諸多偉人先進」巧妙帶過。而傳譯出現這樣的疏漏,引發爭議也在所難免。

除了被外界批評「離譜」,國民黨政策會執行長蔡正元更是諷刺,卡提斯3度「盛讚蔣介石」,但翻譯卻拒不翻譯「蔣介石」的名字,如此一來,「以後有樣學樣,大家提到蔡英文,都用『那個人』取代。」對於此事,外交部回應,傳譯發生疏漏,外交部會認真檢討,同時也已就此向巴方妥做說明。

翻譯3度跳過蔣介石原來就是她!

3度跳過「蔣介石」意外引發風波,外界也開始「起底」這位外交部翻譯官,才發現,原來她是歷經3任總統的西語翻譯王秀娟。王秀娟是外交部顧問,具備優秀的即席翻譯功力,自2002年前總統陳水扁執政時期開始,就擔任總統都擔任專屬西班牙語翻譯;在2006年時,王秀娟更從外交部秘書處西語翻譯人員,調任為外交部秘書處翻譯組組長。

到前總統馬英九執政時,王秀娟也同樣受到重用;直到如今,她依然是蔡政府重要的的西語翻譯員。不久前,總統蔡英文出訪中美洲,她就是當時隨行的主要翻譯員,可見她優越的西語能力備受肯定。

值得一提的是,王秀娟過去也多次受邀到大學講座分享傳譯工作,曾提到,其實每場口譯對她而言都是考試,心臟要夠大顆,才能接受一次次震撼,被問到「若傳譯過程真有聽不懂得情況時,要跳過或再確認?」,她也坦然回應在座聽眾,「寧可漏翻,也不要亂翻」,且傳譯人員並非會議重點,行事作風越低調越好。由此看來,或許省略翻譯「蔣介石」僅是為了避免惹議,並非刻意。

卡提斯愛提蔣介石,背後其實有原因

至於卡提斯為何這麼喜歡提到蔣介石?原來有其原因,由旅美台人成立的「國家寶藏」臉書專頁,專門挖掘流落海外的台灣歷史文件,建立網路開放資料庫,成為每個台灣人重新認識台灣歷史的寶藏,專頁13日就引用一份美方機密文件,揭密卡提斯提及3次蔣介石背後因素。事實上,這份1962年美國在台灣情報單位傳回給華盛頓的機密文件(confidential),主題就是中華民國政府在拉丁美洲與非洲的外交關係有不錯的成就。

「國家寶藏」分析指出,在1962年時,所有拉丁美洲國家除了古巴外,其餘國家都有和台北維持正式外交關係。民國40年代後期和50年代的國民黨政府為了要反制中華人民共和國(共產主義)在拉美與非洲拓展關係,因此在這些地區國家下不少功夫。這也就能理解,卡提斯之所以頻繁提及蔣介石的原因。

TOP

故意丟臉丟到國外去,這就是你們現在的政府~~~

TOP

一個字、爛。連翻譯這第一要務是尊重及專業的將原意表達出來的工作都要加進政爭及意識小動作。民進黨的格調有夠低的。小鼻子小眼睛的。真是丟臉都丟到國外友人前面了。破爛翻譯官。

TOP

巴拉圭可能又要丟掉了,這女人相當不尊重巴拉圭總統,台灣會死在這女人手上.

TOP

這種非常不尊重的行為
巴國總統會有那些動作呢

TOP

她也坦然回應在座聽眾,「寧可漏翻,也不要亂翻」,且傳譯人員並非會議重點,行事作風越低調越好。由此看來,或許省略翻譯「蔣介石」僅是為了避免惹議,(((並非刻意)))

真好笑的邏輯 自己說的  跟做的都不一樣  明明就是刻意不翻    這裡卻說非刻意
還是說 這是上級交代不可翻  所以才說是非刻意   因為不是我刻意不翻  
是上面說不準翻...因該是這樣吧

TOP

真是%#@&。寧可漏翻, 也不要亂翻。意思就是人家巴拉圭總統亂講所以才不翻。我看是她在起番。這就是我們政府培養的專業人才? 還歷三任總統翻譯嘞。在馬時就翻 在小鷹時就不翻。這簡直是十足的牆頭草馬屁精。

TOP

這種翻譯應該革職啦!
連蔣介石也不會翻.水準太低了

TOP

發新話題