發新話題
打印

[稗官野史] 改變中國歷史進程的錯誤翻譯

改變中國歷史進程的錯誤翻譯

  近日有新聞曰:「中國高鐵出口『洋相』:刮雨器譯成抹布丟訂單」 ,可見翻譯出紕漏,多麼要命。其實,錯誤的翻譯,不單能令公司丟訂單,也能改變歷史進程。試舉幾例:
  1793年,英國派馬戛爾尼勳爵率使團訪華,尋求通商並建立近代意義上的外交關係。使團啟程之前,先通過東印度公司董事長Francis Baring,致信兩廣總督,將訪華一事提前告知。據英方檔案,信的開篇,是這樣寫的:「最仁慈的英王陛下聽說貴國皇帝慶祝八十萬壽的時候,本來準備著英國住廣州的臣民推派代表前往北京奉申祝敬,但據說該代表等未能如期派出,陛下感到十分遺憾。為了對貴國皇帝樹立友誼,為了改進北京和倫敦兩個王朝的友好來往,為了增進貴我雙方臣民之間的商業關係,英王陛下特派遣… …馬戛爾尼勳爵作為全權特使,代表英王本人謁見中國皇帝,深望通過他來奠定兩者之間的永久和好… …」1
  英方這封信,有英文和拉丁文兩個版本,全都送到了署兩廣總督郭世勳手裡。郭接信後,一番折騰,譯成中文呈遞給乾隆皇帝時,其中的英文版,成了下面這個樣子:「我本國國王管有呀哺毗嘧噸嘶噶哂噯喻等三處地方,發船來廣貿易。聞得天朝大皇帝八旬大萬壽,本國未曾著人進京叩祝萬壽,我國王心中十分不安。我國王稱,懇想求天朝大皇帝施恩通好,凡有本國的人來廣與天朝的人貿易,均各相好,但望生理愈大,餉貨豐盈。今本國王命本國官員公舉輔國大臣嗎嘎爾呢差往天津,倘邀天朝大皇帝賞見此人,我國王即十分歡喜… …」
  拉丁文版,則被譯成了這個樣子:「我國王兼管三處地方,向有夷商來廣貿易,素沐皇恩,今聞天朝大皇帝八旬萬壽,未能遣使晉京叩祝,我國王心中惶恐不安,今我國王命親信大臣,公選妥干貢使嗎嘎爾呢前來,帶有貴重貢物進呈天朝大皇帝,以表其慕順之心… …」
  「遺憾」變成了「惶恐不安」;平等的通商建交請求,變成了對「天朝上國」的「進貢」… …馬戛爾尼勳爵跨越重洋的外交使命,尚未啟程,就已被不知名的翻譯們徹底摧毀。
  知名的大翻譯家們,同樣也在用誤譯坑害歷史進程。近代思想大家嚴復,首倡「信、達、雅」翻譯三原則,卻不能以身作則。其最著名的作品《天演論》,譯自赫胥黎的《進化論與倫理學》,只做到了「雅」,地道的中國文言,滿足了晚清知識界的口味,使該書得以廣泛流傳,影響了數代人的思想。至於「信」、「達」,《天演論》實乃典型的反面教材。不僅不「信」、不「達」,簡直是徹底的「誤譯」。
  赫胥黎原著的本意是生物學意義上的「達爾文主義」優勝劣汰、弱肉強食、適者生存的「進化論」,只適用於「生物界」,而不適用於「人類社會」。「生物界」沒有道德標準,而人類有著相親相愛、互助互敬的本性,其發展模式,必然不同於「生物界」。達爾文本人的觀點,與赫胥黎完全一致。但嚴復卻在《天演論》裡公然宣稱:「物競天擇,適者生存」乃是人類社會發展的不二鐵律。

TOP

發新話題
最近訪問的版塊