初め(はじめ)まして どうぞよろしく(ha ji me )ma xi te do zo yo lo xi ku
初次見面,請多關照
日本人初次見面時最常用的客套話了,
也可以只說后半句里的よろしく(yo lo xi ku)
(還記得gto里鬼冢在黑板上寫的夜露死苦嗎?)
おはようございます 早上好(o ha yo-o go za i ma si)
こんにちは 你好(白天問候語)ko n ni qi wa
こんばんは 晚上好ko n ba n wa
お休(やす)みなさい 晚安o ya si mi na sa i
ありがとう 謝謝a li ga to-o
すみません 對不起si mi ma se-n
こちらこそko qi la ko so
哪里,是您…. 表謙虛
不,應該是我….才對(《日語、你好》第一課有…)
いらっしゃいませ(i la xia i ma sei)
去日本料理店時,開門的小姐通常都是這一句
(夢幻模擬戰4,進入商店后聽到的就是前一句)
いらっしゃい(i la xia i)
歡迎光臨,沒有前一句鄭重
おめでとう ございます(o me de to-o go za i ma si)
祝賀你!(過生日等)
(eva的26話中,最后大家好像也是這麼和真治說的)
さようなら 就是送別時說的再見啦sa yo-o na la
(凌波麗在出發前對真治說過句話,很傷感的)
(一般也說成さよなら,《幽游白書》漫畫第一話封面上有。)
では また de wa ma da
再見,相比之下,正式一些
じゃね/じゃ,また(jia ne/jia )
再見/那麼,回頭見(最常用的,和bye不相上下)
日劇中的帥哥好像都這麼說過….
失禮(しつれい)します(xi zi le~)xi ma si " ~"這個符號就作為發音拉長的符號吧
打擾/告辭了,來拜訪人和離開人家時都可以用
多看看銀英傳,帝國軍的每個人從元帥辦公室出來時,都少不了這沉甸甸的一句話。
お邪魔(じゃま)しました( o jia ma xi ma xi ta)
告辭了,離開時的客氣話
多用於到人家去拜訪,離開時說的話
お邪魔(じゃま)しました
也可用在剛來到人家時說
意思是打攪了,這是剛來拜訪時和走時
都使用頻率極高的一句話!
ご苦労様(くろうさま)(go ku lo sa ma )
您辛苦了(對同輩或晚輩說)
どういたしまして 別客氣,表謙虛
(do~i ta xi ma xi te)
お元気(げんき)ですが( o ge n ki die si ga)
元気です(ge -n-ki die si)
你好嗎?我很好啊
お疲(つか)れ様o ci ka le sa ma
您辛苦了(對長輩或上司)
(《戀愛世紀》中科長對片桐,也就是木村經常說啦。^-^)
おかげさまで(o ka ke sa ma de )
托福,很好
日本人認為自己全靠其它人幫助才能活下來,因此這句話也是他們很常用的
お大事(だいじ)に(o da i ji ni)
請多保重(探病)
(《cowboy bebop》中第n話出現:傳說如果在打噴嚏三次后不說一句“お大事(だいじ)に”便會變成妖精?!)
しばらくでした(xi ba la ku de xi ta )
久しぶりですね(hi sa xi bu li die si ne)
しばらくですね(xi ba la ku die si ne )
都是好久不見的意思,可以互換
いただきます(i ta da ki ma si) 御馳走様(ごちそうさま)(go qi so sa ma )
我開吃了 我吃完了
(看過《彼氏彼女的故事》的人,應該對這兩句印象深刻吧?)
いいお天気(てんき)ですね(i i o te n ki di si ne )
天氣真好啊
(和小姑娘一起,尷尬時的話語吧)
暑(あつ)いですね 寒(さむ)いですね(a ci i die si ne)
太熱了 太冷了
和中國人一樣,日本人也有這種話,
可以用來轉移話題-_-b…
よく降りますね(yo ku fu li ma si ne )
老是下雨啊
どうぞ(do~ zo)
請
和中文的請一樣,加在句子前或單獨使用,都是敬語
お願(ねが)いします(o ne a i xi ma si)里面的那個ga 的發音用鼻子發,就像嬰兒的哭聲
了
有求於人的話,這句話是一定要說的
(《東愛》最終話莉香對かんじ說的“さいごのお願(ねが)い”一直是騙gen眼淚的經典場景。)
もしもし (mo xi mo xi)
打電話用的開頭語,相當於中文的"喂?"
おかまいなく(o ka ma i na ku)
您別張羅了
申(もう)し訳(わけ)ありません(mo xi wa ke a li ma se-n)
更為鄭重的道歉
在正式場合下,多用這個,一般說話人都負有相關的責任,比如說,銀英中帝國敗在楊手下的人回來見菜茵哈特都要先來上這一句.
御免(ごめん)なさい 對不起( gp me n na sa i)
日本人和中國人說話一樣也講省略的,在q版街霸中,春麗就常說:"ごめんな"
お世話(せわ)になりました(o se wa ni na li ma xi ta )
承蒙關照
御免(ごめん)ください(go me -n ku da si i)
有人嗎?我能進來嗎?
どうも 萬能詞(do~mo )
謝謝,對不起,您好,告辭......
就我個人理解,找不著說什麼時就說這個吧,反正意思多的是,能就付各種場合,總之在非正式場合下可以用來搪塞各種話題。
行(い)ってきます 我走了(i te ki ma si)
行って參(まい)ります 更為客氣的說法(i te ma i li ma si)
いってらっしゃい 您慢走(i te ra xia i)
關於這幾句,找相聚一刻來看吧,一刻館中的人每天出門時都要響子打招呼的。
ただいま(ta da i ma )
我回來了
お帰(かえ)り (o ka e li)お帰りなさい(o ka e li na sa i )
您回來了
同上,不過是大家回來時說的!
ちょっとお待(ま)ちください(qio do o ma qi ku da sa i)
ちょっと待ってください(qio do o ma qi te ku da sa i)
等一下
說這一句最經典是,當然是周星星在大話中的那句
"ちょっと待って, ちょっと待って~~"
(qio do ma te,qio do ma te~~~~)
お待たせしました( o ma ta se xi ma xi ta)
讓您久等了
上菜的時候,這句話是服務員必說的。
恐(おそ)れ入(い)ります(o so re i li ma si)
實在不好意思,不敢當
一般是聽人夸自己聽得高興時,才摸摸后腦,笑著說的,要不就是收了人家的禮物(日本人送禮成風,倒不一定有求於人才送禮的)時說的客套話 ご遠慮(えんりょ)なく 請別客氣(go e -n liao na ku)
遠慮なく 那我就不客氣了
どうぞお先(さき)に 您先請(do~zo o sa ki ni)
お先に 我先了(o sa ki ni)
もうけっこうです(mo~ke-ko di si)
不用了(婉拒)
どちらへ 去哪啊?(do qi ra e)
並非真想知道要去哪兒,只是問候一下
所以回答也只是ちょっとそこまて(就是去那兒啊)(qio to so ko ma te)