Yeah, waiting to rub my nose in it, right?
rub someone's nose in it (片語)不斷地引某人注意
這通常是某人做了錯事或不好的事,你要點醒他所以的成語,出自主人家的狗如果做錯了事,主人就會去捏狗的鼻子。
在這裡卡爾在等著要讓吉姆痛苦跟後悔,因為他先買到了車子,我會翻成,「等著讓我羨慕,對吧!」
Yeah, we've been looking for three weeks. we got bupkus.
bupkus 是猶太話,直接翻譯就是 nothing
I mean, if we're gonna ice the devil --
ice 這個字大家都認識,但在這裡不是冰凍的意思,而是 to kill or murder someone,這裡翻成,「如果我們要殺死惡魔,或終結惡魔。」
Put the training wheels back on.
training wheels 是你學習騎腳踏車的時候,輪子旁邊還有兩個輔助的輪子,幫助你學習,迪恩的意思是我們得慢慢來,所以我們需要一個新的案子,讓我們重新學習,把輔助輪子再裝上去。
We already booked the guy that did it.
我們已經找到了作這件事的人。
這裡的 book 是個很好用的動詞,它可不是書籍的意思,而是登記在案。也可以用在你登記要上飛機,登記要住旅館,把你的名字寫在本子上。
Look, you know this ain't brain surgery, boys.
這句話滿好懂的,你知道這不是腦部外科手術,但用這在裡,腦部外科手術是很精密又複雜的工作,所以簡單來講,這句話的意思是「聽著,你知道這不是什麼複雜(或困難)的事。」
山姆提到的 Christine 是史蒂芬金的恐怖小說,講一部車子被邪惡的力量附身,而詹姆斯狄恩的車子傳說中是受到了詛咒,誰坐上它都會死亡。
I will bet you dollars to doughnuts
迪恩的意思,如果這輛車真的是小雜種的話,我可以百分之百確定這人是被車子殺的。
dollars to doughnuts(片語)十拿九穩的事。拿錢去跟甜甜圈比,這個很明顯就是不能比,所以引申為十拿九穩。