發新話題
打印

[資訊] 線上民調: 逾五成國人看卡通喜歡原文配音

線上民調: 逾五成國人看卡通喜歡原文配音

(注意:問卷的對象是網友,不等於所有人)

發佈日期 : 2010年03月31日
                          
卡通在台灣受歡迎的程度不在話下,膾炙人口的卡通締造了不少票房冠軍,熱賣了許多的周邊商品,卡通不僅是小孩課餘打發時間的好伙伴,也是眾多大人在空閒時不可或缺的休閒娛樂。由此可知,卡通深深影響了我們的生活,然而看卡通的同時,配音也是相當的重要,究竟哪種配音最受國人青睞?
根據波仕特線上市調網(http://www.pollster.com.tw)進行「請問您在看卡通時喜歡聽原文配音或中文配音呢?」網路民調顯示,高票獲得第一名是「原文配音」占52.42%,原汁原味的外文發音,不僅貼近卡通中的故事人物,並且將劇中角色詮釋的活靈活現,在看影片娛樂同時還能學語文,一舉數得。第二名是「兩者皆可」31.59%,原音能增進語文能力,中文配音不看字幕也能融入劇情,不論原文或中文大家的接受度都相當廣。第三名為「中文配音」占15.98%,中文配音品質愈來愈好,而且大多數是我們所熟悉的明星所配音的,觀看時淺而易懂備感親切,因此也不少人喜愛中文配音的卡通。

[IMG]http://i1026.photobucket.com/albums/y327/jqx2/Other/647.jpg[/IMG]


多數人喜愛原音搭配卡通,主要是因人物搭配原音表現自然,搭配水準出色,尤其是配音也被認為是卡通劇情的一部分,原音呈現往往恰如其分。雖然國外配音最受青睞,但是國內卡通配音也有相當的水平,不同搭配給人不一樣的感受,而且多數觀看卡通的小孩識字不多,若是中文配音,能避免孩童觀看電視時,緊盯字幕對視力的影響。
無論您偏愛卡通搭配何種配音,觀看時選擇自己喜愛的最重要,千萬別忘記卡通原有的目的是帶給大家歡樂,所以即便原文配音能增進大家對外文的認識,中文配音能符合大眾收看,也別忽略背後配音員投注在詮釋卡通角色上的努力。
此調查針對波仕特線上市調網15~65歲有看卡通習慣的會員進行問卷調查,回收有效樣本為2,127份,調查時間為2010/02/10,在95%的信心水準下,正負誤差為2.12%。執行方式是波仕特線上市調網(Pollster OnlineSurvey)透過網站市調平台,針對會員進行抽樣調查;由波仕特發送email邀請會員填寫波仕特所發佈的問卷,進行市場調查及市場訊息搜集。波仕特會員皆經過手機簡訊與email雙重認證通過,樣本資料可信度高於一般網站會員。

新聞來源:波仕特線上市調網

TOP

發新話題
最近訪問的版塊