引用:
原帖由 kotani 於 2006-7-27 09:42 發表
請父母幫忙可以用:
よろしくお願いします。最一般說法
お願∼い。拉長音..撒嬌說法
接受幫忙後可說:
ありがとうございました。一般說法
ありがと。最後一個音上揚..撒嬌說法
撒嬌說法都是女生跟小孩用的 !! 如果老公對老婆. 或是成年子女對父母時.
被人聽到的話... 會讓人做何感想...
再說這些也是第二次世界大戰後才漸漸發展出的名詞... 為了音便 !!
像お疲れ様(お疲れ)或ご苦労様(ご苦労さん)的, 那個是正式的說法...
如果是平輩的話... 我聽到的都是 :
"また明日" 或是 "じゃ" 及 "じゃね” 的... 年輕人才不甩正式的那一套
最後是有關 "どうも" 一詞, 在說這個字時, 千萬要注意使用的地方及時點 !!
如果用得不恰當時, 人家會認為你非常輕浮或是很隨便...
注意啊 ~~~
[
本帖最後由 yosilu555 於 2006-9-2 14:06 編輯 ]