發新話題
打印

【用語】生活句子之辛苦了

不要亂用 !!

引用:
原帖由 kotani 於 2006-7-27 09:42 發表
請父母幫忙可以用:
よろしくお願いします。最一般說法
お願∼い。拉長音..撒嬌說法

接受幫忙後可說:
ありがとうございました。一般說法
ありがと。最後一個音上揚..撒嬌說法
撒嬌說法都是女生跟小孩用的 !! 如果老公對老婆. 或是成年子女對父母時.
被人聽到的話... 會讓人做何感想...
再說這些也是第二次世界大戰後才漸漸發展出的名詞... 為了音便 !!

像お疲れ様(お疲れ)或ご苦労様(ご苦労さん)的, 那個是正式的說法...
如果是平輩的話... 我聽到的都是 :
"また明日" 或是 "じゃ" 及 "じゃね”  的... 年輕人才不甩正式的那一套

最後是有關 "どうも" 一詞, 在說這個字時, 千萬要注意使用的地方及時點 !!
如果用得不恰當時, 人家會認為你非常輕浮或是很隨便...  
注意啊 ~~~


[ 本帖最後由 yosilu555 於 2006-9-2 14:06 編輯 ]
我是Giabit555 , 永遠熱愛棒球 ~~ Yeh !!

TOP

那就要想你要怎麼用囉...

引用:
原帖由 kotani 於 2006-9-2 15:36 發表
還是看表情跟語氣啦
どうも這個字其實很好用的...
那要看你在那些場所用囉... 哈哈
就是因為我有非常慘痛的教訓過啊 ....  害我當時在日本都很不想用囉 !!
(日本N年不是住假的)
我是Giabit555 , 永遠熱愛棒球 ~~ Yeh !!

TOP

就是一句話

在公司上班時, 我與對方公司的業務專員在做議價
當時對方所提出的價格不合台灣總公司所要求的. 希望殺個 5% 以上...
事實上對方年紀比我小. 對我的用詞也不敢造次 !!
經過了數次的交談後, 我才看到合理的價位. 因此我在電話回話時就只說個 どうも....
(有一點不耐煩的口氣啦 !!)

之後我就接到對方主管的抗議電話... 說我用"どうも" 這個詞是啥意思 ?
你們公司大到可以隨便罵人啊...
之後, 我就被總經理叫進辦公室訓話了..... 我還為了這件事還寫道歉函

如果大大是上班族, 就算日文可以像日本人那樣溜的話...
"どうも" 這個說詞還是少用為妙... 涵義可廣囉....
而且. 其身份又是代表大公司的採購或業務代表的話...
就算你是外國人, 措詞還是要小心的 !!
我是Giabit555 , 永遠熱愛棒球 ~~ Yeh !!

TOP

所以才要注意啊

引用:
原帖由 kotani 於 2006-9-3 01:34 發表

在電話裡更容易造成誤會吧
如果在どうも後面加上其他謝詞
也許可以避免吧。

不過本篇我想討論的是
與同事同學分手時的用語的"辛苦了"這個部份
電話禮節的話那就太高深了....
並不是一個字句就可以拿來萬用的...
我拿出來說, 也是希望當要使用這個字句時, 要有什麼注意的地方 !!

願共勉
我是Giabit555 , 永遠熱愛棒球 ~~ Yeh !!

TOP

發新話題
最近訪問的版塊