發新話題
打印

【用語】生活句子之辛苦了

【用語】生活句子之辛苦了

常看日劇的朋友一定會發現
日本人很喜歡說:辛苦了
例如下班前..喝酒後..下課後等等

一般來說日語的"辛苦了"有2種說法
1是:お疲れ様です。(お疲れ様でした。お疲れ様。お疲れさん。お疲れ。)
2是:ご苦労様です。(ご苦労様でした。ご苦労様。ご苦労さん。ご苦労。)

其實這2種意思不盡相同
1通常用在平輩之間,
例如打工結束後,下課後或是同事間喝完酒各自回家前

2通常是上司對下屬,上對下,
例如主人對送貨員,或下屬完成一件工作時

所以..日文裡,並沒有下屬對上司說辛苦了
只能對上司說:ありがとうございます。お先に失礼いたします。
意思是謝謝您,我先離開了

在使用上..如果能注意以上區別..就沒問題了
如果真不知該用哪一句時..
介紹一句萬用語..那就是:どうも。
不管用在任何地方..都不會有問題!!


[ 本帖最後由 kotani 於 2006-7-26 23:51 編輯 ]
去る者は日々に疎しってゆうんだけど、わが友よ、またいつか......

TOP

回復 #2 bird_crystal 的帖子

打ち直しましたよ。どうも。

解決亂碼問題請看:
如何讓IE正常顯示日文假名

[ 本帖最後由 kotani 於 2006-7-27 09:36 編輯 ]
去る者は日々に疎しってゆうんだけど、わが友よ、またいつか......

TOP

引用:
原帖由 Khepri 於 2006-7-27 09:14 發表
那麼請問一下,如果請家人中的長輩(譬如父母)幫忙做什麼事的時候,該用哪一個呢?_?
請父母幫忙可以用:
よろしくお願いします。最一般說法
お願∼い。拉長音..撒嬌說法

接受幫忙後可說:
ありがとうございました。一般說法
ありがと。最後一個音上揚..撒嬌說法
去る者は日々に疎しってゆうんだけど、わが友よ、またいつか......

TOP

回復 #9 wizardbulls 的帖子

お疲れ様です。
おつかれさまです。

ご苦労様です。
ごくろうさまです。
去る者は日々に疎しってゆうんだけど、わが友よ、またいつか......

TOP

引用:
原帖由 yosilu555 於 2006-9-2 13:58 發表


最後是有關 "どうも" 一詞, 在說這個字時, 千萬要注意使用的地方及時點 !!
如果用得不恰當時, 人家會認為你非常輕浮或是很隨便...  
注意啊 ~~~

還是看表情跟語氣啦

どうも這個字其實很好用的...
去る者は日々に疎しってゆうんだけど、わが友よ、またいつか......

TOP

引用:
原帖由 yosilu555 於 2006-9-2 22:19 發表


那要看你在那些場所用囉... 哈哈
就是因為我有非常慘痛的教訓過啊 ....  害我當時在日本都很不想用囉 !!
(日本N年不是住假的)
不知道是如何的慘痛教訓

如果不介意的話能不能分享一下

讓我們這些晚輩也能避免一下...

感激....
去る者は日々に疎しってゆうんだけど、わが友よ、またいつか......

TOP

引用:
原帖由 yosilu555 於 2006-9-3 00:13 發表
在公司上班時, 我與對方公司的業務專員在做議價
當時對方所提出的價格不合台灣總公司所要求的. 希望殺個 5% 以上...
事實上對方年紀比我小. 對我的用詞也不敢造次 !!
經過了數次的交談後, 我才看到合理的價位. ...
在電話裡更容易造成誤會吧
如果在どうも後面加上其他謝詞
也許可以避免吧。

不過本篇我想討論的是
與同事同學分手時的用語的"辛苦了"這個部份
電話禮節的話那就太高深了....
去る者は日々に疎しってゆうんだけど、わが友よ、またいつか......

TOP

引用:
原帖由 yosilu555 於 2006-9-3 07:40 發表


並不是一個字句就可以拿來萬用的...
我拿出來說, 也是希望當要使用這個字句時, 要有什麼注意的地方 !!

願共勉
是是!

小弟說どうも很好用似乎有點太輕忽了
對日本人來說
每一句話或一個字的誤用
都很有可能造成誤會的
的確該小心些才是..

謝謝yosilu555大大的提醒!!
去る者は日々に疎しってゆうんだけど、わが友よ、またいつか......

TOP

發新話題
最近訪問的版塊