發新話題
打印

日語"辛苦了" 的2種說法

日語"辛苦了" 的2種說法

常看日劇的朋友一定會發現
日本人很喜歡說:辛苦了
例如下班前..喝酒後..下課後等等

一般來說日語的"辛苦了"有2種說法
1是:お疲れ様です。(お疲れ様でした。お疲れ様。お疲れさん。お疲れ。)
2是:ご苦労様です。(ご苦労様でした。ご苦労様。ご苦労さん。ご苦労。)

其實這2種意思不盡相同
1通常用在平輩之間,
例如打工結束後,下課後或是同事間喝完酒各自回家前

2通常是上司對下屬,上對下,
例如主人對送貨員,或下屬完成一件工作時

所以..日文裡,並沒有下屬對上司說辛苦了
只能對上司說:ありがとうございます。お先に失礼いたします。
意思是謝謝您,我先離開了

在使用上..如果能注意以上區別..就沒問題了
如果真不知該用哪一句時..
介紹一句萬用語..那就是:どうも。
不管用在任何地方..都不會有問題!!

TOP

謝謝你無私的分享
我覺得很受用

TOP

了解,很實用.感謝樓主的分享~!

TOP

記下來囉...感謝...對初學者的我....受益良多

TOP

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽

TOP

剛好之前有點混亂 不過後來問了老師得到了解答
真的是很多小差異呢

TOP

お疲れさま―可用於公司內慣用語、招呼語
例︰下屬對上屬招呼語—お疲れさまです!
  上屬對下屬回語—お疲れさん!
ます形、です形敬語多用在日本不吃虧!

TOP

原來這兩句還有牽扯到敬語
不知道時還亂亂用 真是失禮
又學了一個  感謝分享

TOP

發新話題