發新話題
打印

[期刊/新聞] 臨停區「KISS AND RIDE」老外看不懂

臨停區「KISS AND RIDE」老外看不懂

宜蘭火車站旁臨時停車場的英文標示「KISS AND RIDE」讓駕駛人霧煞煞,英文老師認為這種說法雖少用,但是OK;縣府交通科說,高鐵、捷運站等大眾運輸場站都是這種用法,並沒有錯。

「停車跟接吻有什麼關係?」宜蘭縣政府在宜蘭火車站附近設了5個臨時停車接送區的停車位,英文標示寫著「KISS AND RIDE」,字面上解釋是接吻與旅程,但一般人認為停車是PARK,怎跟KISS扯上關係?

陳姓駕駛搔著頭,不好意思說:「我英文太破了。」德國來的漢堡大學生順克,看到KISS AND RIDE,有看沒有懂,「PARK AND RIDE比較常看到。」

英文老師的蘭陽女中校長曹學仁說,KISS AND RIDE是北美一帶的俚語,意思是吻別送行,雖然文法、語法都沒錯,但比較少用,對一般英語系的外國人來說,因國情不同,比較難懂。

交通科長曾仁松說,高鐵、捷運都使用KISS AND RIDE,宜蘭是第一次用,意指接送坐車的臨時停車位,意思是「吻一下再去搭車」,屬於臨停區,只能停3分鐘;至於臨停區旁的停車場則使用「PARK AND RIDE」,是一般轉乘停車場。

【2009/08/27 聯合報】@ http://udn.com/

source: http://www.udn.com/2009/8/27/NEWS/DOMESTIC/DOM7/5101073.shtml

TOP

謝謝大大的分享
真的是值得收藏
英文真的太重要了

TOP

發新話題