發新話題
打印

[文法] 用法上的差異

用法上的差異

請問
のみますか
のみませんか 
這兩句話有何差別嗎?

TOP

簡單解釋
飲ノネエろ 要喝嗎
飲ノネオモろ 不喝嗎

後者有勸誘的語氣在

比如下午茶時間  有人詢問有沒有要喝珍珠奶茶時
就是:飲ノネエろ
買來之後 擺在桌上很久沒動  你覺得奇怪 出聲詢問:不喝嗎
就是:飲ノネオモろ

以否定詞來加強語氣.......

TOP

引用:
原帖由 piyonini 於 2012-6-29 12:40 發表
簡單解釋
飲ノネエろ 要喝嗎
飲ノネオモろ 不喝嗎

後者有勸誘的語氣在

比如下午茶時間  有人詢問有沒有要喝珍珠奶茶時
就是:飲ノネエろ
買來之後 擺在桌上很久沒動  你覺得奇怪 出聲詢問:不喝嗎
就是 ...
ビールを のみませんか?
翻譯成   不喝啤酒嗎?   
我可以接受!

いっしょに ビールを のみませんか?
一起不喝啤酒嗎?
很怪?
正式翻譯是    要不要一起去喝啤酒?
還是因為加了いっしょに導致意思改變?
還是說應該是
いっしょに ビールを のみますか?
才對?

[ 本帖最後由 rukawahsieh 於 2012-7-2 12:17 編輯 ]

TOP

回復 3# rukawahsieh 的帖子

先前有講了  否定有勸誘的意味

所以          要不要一起去喝啤酒

不就是在勸誘對方嗎  當然否定的語氣比較好囉

兩種用法  文法上都是可以的

還有翻譯時  不是逐字翻譯的喔

像這句  一緒ズжみюメ飲ノネオモろ

是針對  む  一緒ズжみюメ飲ノネエ め  這個行為的否定

一起去喝啤酒 --->  不一起去喝啤酒嗎

ps. 要解釋文法真的頗難   希望我的簡單解釋   可以幫上你的忙

[ 本帖最後由 piyonini 於 2012-7-3 17:53 編輯 ]

TOP

看到下面,雖然大概知道在說什麼
但我覺得還是只能在生活上常用才能適應學習比較快一點

TOP

發新話題