發新話題
打印

文法問題

文法問題

以下幾題是小弟的問題,能請會的大大解說嗎?
在此非常感謝
如果是出現亂的話,請告知

∼など/∼なんか/∼なんて
A意味:在表示舉倒,語氣減輕或委婉表達時使用。
B意味:表示感覺沒有什麼了不起,輕視或否定時使用。
請問A、B的意味能用中文來表示嗎,我覺得書這樣說,讓我很難懂。

A
1.この機械に詳しい人はいませんか。彼など詳しいと思いますよ。
2.ネクタイなんかしめて、どこ行くの。
B
1.忙しくて、テレビなど見ていられない。
2.本当です。うそなんかつきませんよ。
B的話,就覺感是加重語氣,但如果說把他看成單字的話,是什麼意思呢


∼かぎりでは
意味:表示限定範圍
這意味,讓我好不了解他的意思喔,有中文方式能表達嗎,或更詳細的解說。

1.わたしが知っているかぎりでは、この本は今年一番よく売れた。
2.電話で話したかぎりでは、彼はそんなに怒っていませんでしたよ。

[ 本帖最後由 wccrw 於 2006-9-13 10:26 編輯 ]

TOP

建議先造幾個句子試試...
書上的例句也可以喔...
去る者は日々に疎しってゆうんだけど、わが友よ、またいつか......

TOP

其實文法有些東西是抽象的
有些是強調語氣,或是感覺
硬要給它找個翻譯,有時候還真不知道該怎麼說勒

這種時候,多找一些相同的句子來看看,或許慢慢就能揣摩出
它真正要表現的語氣或感覺吧
比方說
1.わたしが知っているかぎりでは、この本は今年一番よく売れた。
就我所知,這本書今年最暢銷
你如果一定要照著意思去翻,可能會變成
在我知道有限的範圍,這本書今年最好賣 ?? (這樣好嗎??)

看日劇有時也是一種不錯的學習
聽著他們說出來的話,再搭配字幕,或許你偶而會發現怎麼聽到的跟翻出來的不一樣
不過這就是翻譯,不是硬要照著翻
而是讓看的人能理解,了解劇中要表達的意思,那就OK囉

當然外交等正式場合上,亂翻會死人的


kotani 大大的建議很好
我則是建議多去找相同文法的句子(日本報紙、日文雜誌、日文書、日劇等等)
找的越多,越能夠了解那個文法的實際用法以及意涵
同時也能夠增加閱讀,一舉兩得

TOP

引用:
原帖由 fansty 於 2006-9-13 10:01 發表
其實文法有些東西是抽象的
有些是強調語氣,或是感覺
硬要給它找個翻譯,有時候還真不知道該怎麼說勒

這種時候,多找一些相同的句子來看看,或許慢慢就能揣摩出
它真正要表現的語氣或感覺吧
比方說
1.& ...
謝謝大大的解說
以第例子來說,這樣的解說,我還能理解。
那第二例子呢
如果以大大的解說,那怎解釋呢
2.電話で話したかぎりでは、彼はそんなに怒っていませんでしたよ。

TOP

電話で話したかぎりでは、彼はそんなに怒っていませんでしたよ。
之前跟他通電話時,他沒那麼生氣喔。(是強調在通電話當下的感覺,現在心情如何不知道)

TOP

提供您一個日文文法的網頁參考(日文的)
其中左半部第274項是您的第一個問題
第028項則是第二個問題

都有詳細的例句可以參考,希望對您有所幫助
http://ws.31rsm.ne.jp/%7Etoolware/dictionary/dictionary.html

TOP

∼など/∼なんか/∼なんて
A意味:在表示舉倒,語氣減輕或委婉表達時使用。
B意味:表示感覺沒有什麼了不起,輕視或否定時使用。
請問A、B的意味能用中文來表示嗎,我覺得書這樣說,讓我很難懂。

A
1.この機械に詳しい人はいませんか。彼など詳しいと思いますよ。
2.ネクタイなんかしめて、どこ行くの。
1.A:對這機器熟悉的人在嗎?B:我覺得他的話,應該很了解。
この機械に詳しい人はいませんか。彼など(の人が)詳しいと思いますよ。
用など的話,可以了解熟悉機器的不只一個人,還有其他的人也熟悉。
如果是なんか的話,就是單純舉例他熟悉機器。

2.唉呦~還繫上領帶啊(連領帶都繫上了啊),要去哪裡呢?
這就是單純舉例,類似的句子還有:
涙なんか流して、どうしたの?


B
1.忙しくて、テレビなど見ていられない。
2.本当です。うそなんかつきませんよ。
B的話,就覺感是加重語氣,但如果說把他看成單字的話,是什麼意思呢
不是加強語氣,同樣也是舉例,但後面通常接否定的或帶有厭惡的口氣。
例如:
あんたなんか大嫌い....。
如果硬要用中文來解釋這些副助詞的話,可以有連~,像~,例如~。


∼かぎりでは
意味:表示限定範圍
這意味,讓我好不了解他的意思喔,有中文方式能表達嗎,或更詳細的解說。

1.わたしが知っているかぎりでは、この本は今年一番よく売れた。
就我所知,這本書是今年最暢銷的。
2.電話で話したかぎりでは、彼はそんなに怒っていませんでしたよ。
就我在電話裡跟他說話的感覺,他當時並沒有很生氣。

可以把かぎり當作代名詞,可以代替範圍,內容等。前面是動詞,後面加では變成慣用語。
其他例句還有:
天気予報が予告したかぎりでは、今夜は大雨が降るのだ。
就天氣預報來說,今晚會下大雨。(背後的涵義可能是:但會不會真的下還不知道)


這些都是慣用語,多接觸就可以了解其中涵義了。
希望以上解釋對你有幫助。
去る者は日々に疎しってゆうんだけど、わが友よ、またいつか......

TOP

引用:
原帖由 fansty 於 2006-9-13 21:34 發表
提供您一個日文文法的網頁參考(日文的)
其中左半部第274項是您的第一個問題
第028項則是第二個問題

都有詳細的例句可以參考,希望對您有所幫助
http://ws.31rsm.ne.jp/%7Etoolware/dictionary/dictionary.html
謝謝f大大
分享此文法的網頁
我會好好運用的

TOP

∼かぎりでは
這個我大約都能理解了
還有
天気予報が予告したかぎりでは、今夜は大雨が降るのだ。
我所要問的是のだ這個
我查了一下字典,他是不是代表です呢,這不是肯定嗎?
且k大
又說(背後的涵義可能是:但會不會真的下還不知道)那不就是有點推測的意味嗎
那為什麼不接のだろ呢

ps:
關於∼など/∼なんか/∼なんて
我在研究一下好了
還是有點不太懂

謝謝k大的教導::7:

TOP

回復 #9 wccrw 的帖子

我舉的例題是話者陳述他看了天氣預報後的結果
並不是他自己的推測。

如果是自己推測,例如天色昏暗,有快下雨的感覺
就可以用~そうだ。
去る者は日々に疎しってゆうんだけど、わが友よ、またいつか......

TOP

引用:
原帖由 kotani 於 2006-9-15 15:59 發表
我舉的例題是話者陳述他看了天氣預報後的結果
並不是他自己的推測。

如果是自己推測,例如天色昏暗,有快下雨的感覺
就可以用~ガよク。
對喔
是看了新聞
沒注意到
謝謝k大嚕::7:

TOP

引用:
原帖由 wccrw 於 2006-9-15 16:08 發表


對喔
是看了新聞
沒注意到
謝謝k大嚕::7:
原來草妹及k大的日文這麼的好!!
下次遇到任何問題,都要請教兩位先生呢!!!

謝謝分享!!!
::16:

TOP

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽

TOP

∼のた:文章普通體
∼のです:文章敬體
∼んた:口語普通體
∼んです:口語敬體
表說明、原因、理由、強調時使用, 大概是大家的日本語27還是28課吧
會有這樣的問題表示程度約四級略高一點

∼た:普通體
∼です:敬體
皆表斷定之意

∼など:文章體(口語亦可使用)
∼なんか:口語體
∼なんて:口語體
補充前面大大的不足:
皆表列舉或例示, 用於自己時有謙遜的意思; 若用於物或他人時, 有單純列舉或輕視的意思, 必須視其後面句子而定
手と手の皺を合わせて幸せ

TOP

發新話題