發新話題
打印

文法問題

其實文法有些東西是抽象的
有些是強調語氣,或是感覺
硬要給它找個翻譯,有時候還真不知道該怎麼說勒

這種時候,多找一些相同的句子來看看,或許慢慢就能揣摩出
它真正要表現的語氣或感覺吧
比方說
1.わたしが知っているかぎりでは、この本は今年一番よく売れた。
就我所知,這本書今年最暢銷
你如果一定要照著意思去翻,可能會變成
在我知道有限的範圍,這本書今年最好賣 ?? (這樣好嗎??)

看日劇有時也是一種不錯的學習
聽著他們說出來的話,再搭配字幕,或許你偶而會發現怎麼聽到的跟翻出來的不一樣
不過這就是翻譯,不是硬要照著翻
而是讓看的人能理解,了解劇中要表達的意思,那就OK囉

當然外交等正式場合上,亂翻會死人的


kotani 大大的建議很好
我則是建議多去找相同文法的句子(日本報紙、日文雜誌、日文書、日劇等等)
找的越多,越能夠了解那個文法的實際用法以及意涵
同時也能夠增加閱讀,一舉兩得

TOP

電話で話したかぎりでは、彼はそんなに怒っていませんでしたよ。
之前跟他通電話時,他沒那麼生氣喔。(是強調在通電話當下的感覺,現在心情如何不知道)

TOP

提供您一個日文文法的網頁參考(日文的)
其中左半部第274項是您的第一個問題
第028項則是第二個問題

都有詳細的例句可以參考,希望對您有所幫助
http://ws.31rsm.ne.jp/%7Etoolware/dictionary/dictionary.html

TOP

發新話題
最近訪問的版塊