∼など/∼なんか/∼なんて
A意味:在表示舉倒,語氣減輕或委婉表達時使用。
B意味:表示感覺沒有什麼了不起,輕視或否定時使用。
請問A、B的意味能用中文來表示嗎,我覺得書這樣說,讓我很難懂。
A
1.この機械に詳しい人はいませんか。彼など詳しいと思いますよ。
2.ネクタイなんかしめて、どこ行くの。
1.A:對這機器熟悉的人在嗎?B:我覺得他的話,應該很了解。
この機械に詳しい人はいませんか。彼など(の人が)詳しいと思いますよ。
用など的話,可以了解熟悉機器的不只一個人,還有其他的人也熟悉。
如果是なんか的話,就是單純舉例他熟悉機器。
2.唉呦~還繫上領帶啊(連領帶都繫上了啊),要去哪裡呢?
這就是單純舉例,類似的句子還有:
涙なんか流して、どうしたの?
B
1.忙しくて、テレビなど見ていられない。
2.本当です。うそなんかつきませんよ。
B的話,就覺感是加重語氣,但如果說把他看成單字的話,是什麼意思呢
不是加強語氣,同樣也是舉例,但後面通常接否定的或帶有厭惡的口氣。
例如:
あんたなんか大嫌い....。
如果硬要用中文來解釋這些副助詞的話,可以有連~,像~,例如~。
∼かぎりでは
意味:表示限定範圍
這意味,讓我好不了解他的意思喔,有中文方式能表達嗎,或更詳細的解說。
1.わたしが知っているかぎりでは、この本は今年一番よく売れた。
就我所知,這本書是今年最暢銷的。
2.電話で話したかぎりでは、彼はそんなに怒っていませんでしたよ。
就我在電話裡跟他說話的感覺,他當時並沒有很生氣。
可以把かぎり當作代名詞,可以代替範圍,內容等。前面是動詞,後面加では變成慣用語。
其他例句還有:
天気予報が予告したかぎりでは、今夜は大雨が降るのだ。
就天氣預報來說,今晚會下大雨。(背後的涵義可能是:但會不會真的下還不知道)
這些都是慣用語,多接觸就可以了解其中涵義了。
希望以上解釋對你有幫助。
去る者は日々に疎しってゆうんだけど、わが友よ、またいつか......