發新話題
打印

關於句尾的ちょぉだぁい

引用:
原帖由 ALINKUO 於 2007-2-15 23:35 發表
ちょうだい有吃,給,賜予等意思
在日劇[拝啓父上様」用 ちょうだいします代替いただきます
むすめは母にお金をちょうだいです
對不起...這句看不懂
請解釋一下
謝謝
去る者は日々に疎しってゆうんだけど、わが友よ、またいつか......

TOP

引用:
原帖由 ALINKUO 於 2007-3-10 21:43 發表
むすめは母にお金をちょうだいです
是女兒給母親錢

但是,日本朋友說,一般不會這樣說
むすめは母にお金をあげます

1.ちょうだい當[請]用時,是上對下or平輩時用
2.當[吃]用時,就相當いただきます
3.當[給]用時,例如:小朋友手中有很多糖果,跟小朋友要糖時,直接跟小朋友說[ちょうだい]=給我的意思
一般口語上的頂戴(ちょうだい)
意思有兩種:
1.接受..或得到的謙讓語,特別是接受別人招待飲食時(對象是物品,∼する=もらう/いただく)。例如:
十分ちょうだいしました。(已經吃飽了..謝謝)

2.給我..的意思,類似ください..或是くれ的意思(對象是自己)。
早く来てちょうだい。(早點來)
一つちょうだい。(給我一個)

所以,むすめは母にお金をちょうだいです這句話應該不是正確的。
去る者は日々に疎しってゆうんだけど、わが友よ、またいつか......

TOP

發新話題
最近訪問的版塊